A. Non dormireyo, mamma
a rayo de mañana.
Bon-Abu-l-Qasim
la fache de matrana.
(No dormiré, madre, al rayar la mañana. El buen
Abu-l-Qasim, la cara de aurora.)
B. Que no quero tener
al-'iqd, ya mamma,
¿Amana hulá
li!
Coll' albo quérid
fora meu sidi,
non quérid al-huli.
(Que no quiero yo tener collar, madre. ¿Prestarme alhajas? Cuello
blanco quiere fuera mi señor: no quiere joyas.)
C. Garid vos, ¡ay
yermaniellas!
¿com' contenir el
mio male?
sin el habib no vivreyo:
¿ad ob l'irey demandare?
(decidme, ay hermanitas ¿como contener mi mal? Sin el
amado no viviré: ¿adónde iré a buscarlo?
D. Si quieres como bon
a mib,
béchame da 'lnazma
duk,
boquella de habb al-muluk.
(Si me quieres como bueno, bésame esta sarta de perlas, boquita
de cerezas.)
E. Meu sidi Ibrahim, ya neumne
dolche,
vent a mib de nohte.
In non, si non
queris, yireim' a tib:
garme a ob legarte.
(Señor mío Ibrahim, ¡Oh dulce nombre!, vente a
mi de noche. Si no quieres, iréme a ti: dime donde encontrarte.)
"Romance de Fernán González"
(un trozo)
Partese el Moro Alicante
vispera de sant Cebrián;
ocho cabezas llevaba,
todas de hombres de alta sangre.
Sábelo el rey Almançor,
a recibírselo sale;
aunque perdio muchos moros,
piensa en esto bien ganaré.
Manda hacer un tablado
para mejor las mirare;
mandó traer un cristiano
qu'estaba en captividade.
...
"Romance fronterizo"
--Abenamar, Abenamar moro de la
morería,
el día que tú naciste
grandes señales había:
estaba la mar en calma
la luna estaba crecida.
Moro que en tal signo nace
no debe decir mentira
[...]
--Yo te agradezco, Abenámar
aquesa tu cortesía
¿Qué castillos son
aquellos?
Altos son y relucían.
--El Alhambra era, señor,
y la otra la mezquita;
los otros los Alixares,
labrados a maravilla:
el moro que los labraba
cien doblas ganaba al día
y el día que no los labra
otras tantas se perdía
El otro es Generalife,
huerta que par no tenía
el otro Torres Bermejas [...]